Küsitlus: Tõlkimine - inglise keele oskus
[Näita tulemusi]
 
Postita vastus 
 
Teema reiting:
  • 0 Häält - 0 keskmine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tõlkimine - inglise keele oskus
Autor Sõnum
loom
Vana kala

Postitusi: 472
Liitunud: Nov 2003
08-02-2004 13:47
Postitus: #1
Tõlkimine - inglise keele oskus
Internetis palju igasugust inglisekeelset kraami, aga vahest on see tõsiselt pikk ja selle tõlkimisega läheb igavesti Laugh
Siit küsimus, paljud valdavad inglise keelt?
Kas on mõtet siia inglise keelset infot panna?

Kas üldse tohib :o?
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Tutanhamon
Veteran

Postitusi: 2,006
Liitunud: Oct 2003
08-02-2004 13:48
Postitus: #2
 
Muidugi tohib, kui kellelgi on raskusi arusaamisega, siis tuleks sellest julgelt märku anda ja siis katsume koos ära tõlkida selle. Niiviisi on võimalik hulk infot levitada ilma suurema töötlemiseta.

http://en.wikipedia.org/wiki/Truth
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
loom
Vana kala

Postitusi: 472
Liitunud: Nov 2003
08-02-2004 13:53
Postitus: #3
 
Ohh jess!
Oleks varem teadnud, vahepeal nii häid lugusi olnud aga viitsib jehh tõlkida eksole Laugh ok ´( on oodata uusi teemasi Laugh)
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
henzukaz
Vana kala

Postitusi: 416
Liitunud: Nov 2003
08-02-2004 13:54
Postitus: #4
 
Tegelikult kuskil pole kirjas, et ingliskeelseid materjale kasutada ei või... Kuid siiski, kui tahtmist on.. ja mis veel enam - kui on tahe teha teksti originaalsemaks, siis tõlkimine võib väga tore ettevõtmine olla. Igati teretulnud ja raudselt soovitatav.

Signatuur puudub
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Thorondor
Administraator

Postitusi: 5,195
Liitunud: Nov 2003
07-04-2004 22:00
Postitus: #5
 
Kui keegi tahab ingliskeelset teksti panna siia, siis palun väga.
Kui mul aega on, siis ma olen alati valmis tõlkima. Arenen palju rohkem, kui teie. Teie, kes ei tõlgi >Smile
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
z3r0 c001
Vana kala

Postitusi: 293
Liitunud: Oct 2003
07-04-2004 22:13
Postitus: #6
 
Ausalt öeldes inglis keelt ei õpi ja ple kunagi õppinudki kuid
mingil määral saan texdidest aru mis netis on.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
sildude
Tavaliige

Postitusi: 58
Liitunud: Jan 2004
07-04-2004 22:29
Postitus: #7
 
saan ise väga hästi aru. Võin vabalt ka tõlkida kellelegi kui vajawink
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
etc
Tavaliige

Postitusi: 219
Liitunud: Feb 2004
07-04-2004 23:02
Postitus: #8
 
Ise tõlgin hetkel Kurt Cobaini surma puudutavat teksti. Kui kunagi kuude pärast valmis saan eks siis annan foorumissegi teada.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Celtic
ja sina pead kandma maailma

Postitusi: 6,605
Liitunud: May 2004
12-05-2004 15:52
Postitus: #9
 
kui on tekst mis mind huvitab ning mille sisus pole varem tuttav siis olen lahkelt nõus tõlkima...


Inglise keelt rääkinud/õppinud oma 13 aastat... arvan et saan hakkama.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Rant
Uustulnukas

Postitusi: 33
Liitunud: May 2004
12-05-2004 20:56
Postitus: #10
 
Minu pärast võib rahumeeli väärt kraam ka inglise keeles olla. Aga arvestada tuleb sellega, et teksti lugemiseks kulunud pingutus oleks saadud infot väärt. Vaevanõudvam on see tekstist läbinärimine teises keeles lihtsalt.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
alri
Tavaliige

Postitusi: 188
Liitunud: Apr 2004
13-05-2004 14:22
Postitus: #11
 
Tõlkimisega läheks ju palju kaduma. Meie keeles ei ole ju nii palju sõnu. Alati annab ju teksti välja lasta ja süvenenumalt lugeda (lasta tõlkida). Meile näiteks õpetati kunagi peale vene keele ainult veel saksa keelt. Inglis keelt olen pidanud hiljem juurte õppima ja saan täiesti hakkama.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Thorondor
Administraator

Postitusi: 5,195
Liitunud: Nov 2003
14-05-2004 00:13
Postitus: #12
 
On lihtsalt nii, et kõik ei saa aru inglise keelest, ja on alati lingid olemas originaalteksti juurde. Pole mingit probleemi ju.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
inc
Uustulnukas

Postitusi: 21
Liitunud: Apr 2004
14-05-2004 08:32
Postitus: #13
 
80 % saan aru.
vahest on ikka raskem tekst ka.
ingliskeeles oli meil üksaasta mingi homereading ja hästi raske, mingid erilised sõnad iga kahe lause tagant pidi sõnaraamatust vaatama.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
napoleon
Vana kala

Postitusi: 453
Liitunud: Feb 2004
11-07-2004 19:12
Postitus: #14
 
Inglisekeelset teksti suudan enamasti probleemivabalt lugeda aga tõlkida tõenäoliselt 100% ei suudaks kuna nii mõnelegi sõnale/väjendile täpne eestikeelne vaste puudub ja jutt muutuks kohmakaks.

Teie küsimused on vastatavad kuid minu vastused on küsitavadwink
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Metafor
Veteran

Postitusi: 3,390
Liitunud: Apr 2004
11-07-2004 22:13
Postitus: #15
 
täpselt sama asi vaevab ka mind
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
elis
roheline

Postitusi: 1,236
Liitunud: Jul 2004
11-07-2004 23:40
Postitus: #16
 
Tsitaat:Esialgne postitaja Thorondor
On lihtsalt nii, et kõik ei saa aru inglise keelest, ja on alati lingid olemas originaalteksti juurde. Pole mingit probleemi ju.

Inimesed on lihtsalt nii laisad, et kui tõlgitud tekst on ees, siis ei viitsita tihtilugu originaalteksti enam vaadata, mis on sisuliselt sama tekst, kuid võõrkeeles, ja seeläbi ka rohkem aega ja vaeva nõudev. Sellegi poolest ma ei ütle, et pole inimesi, kes loeks mõlemas keeles vastavat teksti.

Ise meeldib lugeda võõrkeeles. Seal tuleb mõte tihtilugu paremini välja. :o Kuid eks ma olen ka mugav.Bleh

http://spaceweather.com/
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
BuKi
Uustulnukas

Postitusi: 12
Liitunud: Dec 2003
12-07-2004 16:36
Postitus: #17
 
Oleneb tekstist. Kuid kui tahtmine on ja huvitav teema, siis pole hullu midagi tõlkida ja uurida. Ja ongi tore, saab uusi sõnu ja mõtteterasid teada. :o
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Zpikerdaja
Tavaliige

Postitusi: 90
Liitunud: Jan 2006
14-03-2006 13:02
Postitus: #18
 
Pole kurta...

Et paljusid hirmsaid sündmusi võiks mõista, peab saatus alustama nende täideviimist.

Nostradamus
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Foks
Tavaliige

Postitusi: 86
Liitunud: May 2005
15-01-2007 14:38
Postitus: #19
 
Tekib vahel probleem, et ühel sõnal on palju tähendusi ja kui panen sõnale tõlke, mida ma tean ja olen õppinud, siis see tõlge lihtsalt ei sobi sinna. Siis peangi sõnaraamatust kontrollima. Aga muifu saab hakkama ja tõlkida meeldib, seega vahel kui aega on, panen mõne inglise keelse teksti siia;

ainult tekib küsimus nende litsentside kohta, mida tohib siia ülesse panna ja mida ei tohi ja kust selle kohta infot võiks leida.

Muudetud: 15-1-07 kell 14:39:11 Foks
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Nazz
Veteran

Postitusi: 1,738
Liitunud: Jan 2007
15-01-2007 14:47
Postitus: #20
 
Mul väga harva tekib raskusi inglise keelest aru saamiseg, ja need enamasti siis kui on mingi imelik Briti dialekt.

Kuid ma loen isegi inglise keelseid teaduse raamatuid.
Praegult käsil üks füüsikas jutustav. seega surt raske teaduslik tekst. aga vähemalt huvitav.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Alfar
Vana kala

Postitusi: 317
Liitunud: Jul 2006
15-01-2007 15:30
Postitus: #21
 
Üldiselt, kui teha võõrkeelsele tekstile viitava lingiga teema, siis oleks äärmiselt nummi, kui tehtaks ka paarilauseline kokkuvõte eesti keelde. Siis teavad nõrgema võõrkeele tundmisega inimesed, kas teema on üldse huvipakkuv ja vaeva väärt. (Kohati ei saa ju teema pealkirjast üldse aru, millest jutt.)
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Nazz
Veteran

Postitusi: 1,738
Liitunud: Jan 2007
15-01-2007 15:43
Postitus: #22
 
Minugi poolest võid sa seda sama raamatut proovida (The Final Theory... Kui ma praegalt õieti mäletan)... siis saad teada, milline mu inglise keele oskus on...

Aga muidugi on ka neid, kes arvavad veits üle.
Vabandan, kui kedagi solvasin sellega

Tsitaat:Algselt postitas: encore
Isegi kõige "paremad" keele tundjad ei saa osadest asjadest aru...

Selle pärast ongi pandud 98%, et ei peeta 100% silmas, arvestades sellega, et tõesti keegi ei tea kõikke.
Muudetud: 15-1-07 kell 15:50:07 Nazz

Muudetud: 15-1-07 kell 15:51:47 Nazz
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Apocalypse
Tavaliige

Postitusi: 59
Liitunud: Jan 2007
15-01-2007 17:58
Postitus: #23
 
Oskan ka suhtlustasandil ning enamusest saan aru.

Need kes on pannud 98% peaks VÄGA head olema inglise keeles.Pms sama hea kui õpetaja,sest sa oskad 98% inglise keelest.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Nazz
Veteran

Postitusi: 1,738
Liitunud: Jan 2007
15-01-2007 18:31
Postitus: #24
 
kui keegi pole tähele pannud, aga ma tõstaks selle esile.

Küsimuse vastuses, et saan 98% JUTUST aru.

Jutt, kirjutamine, rääkimine, lugemine jms. on üksteisest täisesti erinevad asjad.

Tavaliselt on nagu jutust kõige lihtsam aru saada
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Arlich
Tavaliige

Postitusi: 155
Liitunud: May 2006
28-01-2007 22:29
Postitus: #25
 
Siin on olemas üks mitte just väga pikk, aga ka mitte just väga lühike, vaid täpselt paras, luuletus in english.
Kui sa nüüd oskad seda lugedes korrektselt välja hääldada iga selles luuletuses ettetuleva sõna, siis keeleoskusliku taseme poolest oskad sa inglise keelt kõneleda paremini, kui 90% seda oma rahvuskeelena kõnelevatest inimestest. Kui see aga tundub sulle raske, siis ära muretse - sest isegi enamus rahvusvahelisest inglise keelt kõnelevast personalist NATO peamajas Pariisi lähedal ei saanud nende sõnade hääldamisega hakkama.

Proovi siis siin oma sõnade hääldamise (ja ka arusaamise) oskust järgi!

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.

I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.

I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.

Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.

Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,

Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written.)

Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.

But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;

Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.

Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,

Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;

Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;

One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;

Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.

Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.

Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.

Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.

And your pronunciation's Ok
When you correctly say croquet,

Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.

Ivy, privy, famous; clamor
And enamor rhyme with hammer.

River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.

Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangor.

Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,

Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,

Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.

Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.

Dost, lost, post and doth, cloth, loath.
Job, nob, bosom, transom, oath.

Though the differences seem little,
We say actual but victual.

Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.

Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.

Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.

Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.

We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.

Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;

Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;

Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.

Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.

Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.

Tour, but our and succor, four.
Gas, alas, and Arkansas.

Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.

Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.

Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.

Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.

Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.

Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.

Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.

Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.

Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.

Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,

Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation -- think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?

Won't it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?

It's a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,

Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Leia selle kasutaja kõik postitused Tsiteeri seda postitust oma vastuses
Postita vastus 


Võimalikud seotud teemad...
Teema: Autor Vastuseid: Vaatamisi: Viimane postitus
  Inglise ja vene keele oskus Thorondor 20 6,712 27-05-2013 21:22
Viimane postitus: Faraday

Vali alamfoorum:


Kasutaja(d) vaatamas seda teemat: 1 külalist

gro.bew-arap[tä]bew-arap | Para-web | Tagasi üles | Tagasi sisu juurde | Mobile Version | RSS voog