Küsitlus: Tõlkimine - inglise keele oskus
Kokku 0 häält 0%
* Hääletasite antud valiku poolt. [Näita tulemusi]

Teema hinnang:
  • 0Hääli - 0 keskmine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tõlkimine - inglise keele oskus
#26
Oskan puhtalt inglise keelt, kuna ise Iirimaal elanud ja töötanud oskan isegi natuke iirlaste gaelik või ma ei tea kuidas seda täpselt hääldatakse originaal keltide keelt paar sõna aga aiiski, samas saksa keel puhtalt suus, ja mis see mulle siis annab, teadmine?, mis moodi puudutab see minu või kellegi teise reaal elu?.
Vasta
#27
Thorondor: Jajah unusta keeled üldse ära, mõttetud asjad, ei anna sulle midagi ega kellelgi teisele. Või mis ?

Muudetud: 29-1-07 kell 13:23:59 elis
Vasta
#28
Inglise keele oskus on mul selline suhtlustasemel, para-webi tekstidest (Inglisekeelsetest), on paljud võõrsõnad meelde jäänud. Lugemisega raskuski pole, kui midagi ei oska, on abiks sõnaraamatwink!
Vasta
#29
eem...
Rohkem oskan suhtlustasandil ja teksti lugemisega läheb ikka aega, et midagi aru saaks. Nojh oleneb teksti pikkusest...
Vasta
#30
Inglise keel on mul täitsa normis Smile
Vasta
#31
Keeled rikastavad inimest.
Vasta
#32
Just, keeleoskus on ainult kasuks.
Seoses selle 80 - 98 % oskusega... no ma panin 80. Kuigi võin ka tähtsalt rinna punni ajada ja rääkida, et olen UKs tööl olnud ning kodumaal inglise keele õpetaja olnud. Üks asi on tekstist/jutust aru saamine. Teine asi on selle teistele vahendamine. Viimasel ajal olen miskipärast seda nii palju tegema pidanud. See on tõepoolest tüütult keeruline. Ise loed ja saad aru, aga tee see nüüd stiililiselt ja grammatiliselt ja üleüldse sobivatele nõuetele vastavaks. Pole naljaasi. Vahepeal plaanisin, et tõlgin siia miskit. Nüüd on see soov küll unustustehõlmas...
Vasta
#33
Keeleoskus ON üheks suuremaks takistuseks osalemisel muukeelsetes foorumides. Teatud katsed osaleda on äärmiselt huvitava kogemuse andnud,aga ikka iseenda piiratud oskustesse kinni jooksnud ... Seepärast ka minu palve: kas keegi viitsiks õlga alla panna, st tõlkida ja osa saada - osaleda? Killustatus, "oma" rea ajamine on toredad omadused, ometi võtavad pahatihti tegevuselt jõu ... Noh, seesamune keeleoskamatus samuti. Kas kellelgi on viitsimist,aega ja HUVI õlg alla panna?
Vasta
#34
Võib vabalt panna. Endal inglise keel enamus enda vanustest parem, nii et probleeme ri tohiks tekkida.
Kes aru ei saa, see andku teada, tõlkijaid leidub siin küllalt. Smile
Vasta
#35
Natuke ikka oskan ka. Tavaliselt läheb vaja Inglise - Eesti keele sõnastikku .
Vasta
#36
Ega jah enda jaoks arusaamine on see lihtsaim osa, aga teistele selgeks tegemine juba keerulisem.
Kui lugeda mingit keelt siis ei hakka ju endale loetud teksti ajus ümber tõlkima, kui just ei tule selline sõna vastu mille tähendusest pole täitsa kindel. Seda tuleb eriti ette teaduslikke tekste lugedes. Hea kui vastavast eestikeelsest sõnast aru saad.

näiteks: epistemological and ontological = kas äkki epistemoloogiline ja ontoloogiline ? ja mis siis kui epistemoloogiline? Mida see siis tähendab Smile

Hea et leiduvad alati abivalmid Wikipeediad ja Googled.

Hea on ka kui on mingi kolmas keel mida osata. Tihti ei tea interneti sõnaraamatud otsetõlget Eestikeelde. Siis on hea proovida Soome keelt.
Vasta
#37
Pole inglise keelt õppinud.
Nõukogude aeg õppisin saksa ja vene keeli, nii nagu minu koolis oli.
Ja sel ajal välismaale kanu kitkuma ei saanud minna, et keelt õppida, aga vene kroonu aeti küll - ei kahetse!

Oskan hästi vene keelt ja ja ei VIITSI tõlkida , nagu ingliskeele oskajadki ei anna isegi mingeid vihjeid eesti keeles , et mis värk seal ingliskeelsetes artiklites on. Ja kuna käin vene lehekülgedel lugemas ülihuvitavaid lugusid laiast maailmast, siis hakkan ka andma venekeelseid viiteid ja panema tõlkimatta artikleid ülesse...

Siis meil hea mõne venekeele oskajaga omavahel infot jagada- las nooremad vahivad vesise suuga pealt!

Ja mina , loll , mötlesin , et Para-web on Eesti portaal....(hyes)
Vasta
#38
Räägite inglise keele tekstide tõlkimisest..Kus ma veebis saaks tõlkida? Google translate teeb seda väga vigaselt.. On keegi heasüdamilk Smile ? Samas vaevalt, et tasuta seda keegi võõral teeks..?Laugh
Vasta
#39
Tsitaat:Algselt postitas Thekla26
Räägite inglise keele tekstide tõlkimisest..Kus ma veebis saaks tõlkida? Google translate teeb seda väga vigaselt.. On keegi heasüdamilk Smile ? Samas vaevalt, et tasuta seda keegi võõral teeks..?Laugh
Oleneb, kui palju sul tõlkida vaja on. Kui romaani tõlkida pole vaja, siis võin ise kah selle ära teha.
Vasta
#40
Tsitaat:Algselt postitas Nazz
Tsitaat:Algselt postitas Thekla26
Räägite inglise keele tekstide tõlkimisest..Kus ma veebis saaks tõlkida? Google translate teeb seda väga vigaselt.. On keegi heasüdamilk Smile ? Samas vaevalt, et tasuta seda keegi võõral teeks..?Laugh
Oleneb, kui palju sul tõlkida vaja on. Kui romaani tõlkida pole vaja, siis võin ise kah selle ära teha.

Noh mul erialased textid..

Aga goole translate annab nii poolsegaselt ja ise ma ka nii ääri-veeri tõlgin..et mõtlesin küsida SmileBleh ?

Üks oleks see;
The expectation that Chinese apparel and textile exports will swamp the US and EU retail markets now that international quotas on those products have been eliminated has fueled much of the discussion of the future of these industries.
Although imports from China have surged since the elimination of quotas on 1 January 2005, this conventional wisdom masks important choices that remain for public and private policies over time.

In particular, two factors will continue to have major effects on the location of apparel and textile production going forward. First, public-policy choices will continue to influence sourcing location; in particular, as they relate to tariffs and regional trade polices as well as to policies affecting the linkages between countries. Second, the lean-retailing model that now prevails requires apparel suppliers to replenish basic and fashion basic products on a weekly basis. As that retailing model became dominant in the 1990s, so too did the advantage of sourcing these apparel items closer to the US market so that products could be manufactured and delivered more rapidly from a smaller finished-goods inventory. Even though costs remain a driving factor, we show that proximity advantages for certain classes of products will continue in a postquota world as retailers raise the bar ever higher on the responsiveness and flexibility required of their suppliers.


Ja siis on veel on ..Ph34r2

Reflecting the global economic slowdown, Chinese textile and clothing exports were down by 11% in the first six months of 2009 after growing by 8.2% in 2008 and 18.9% in 2007. In the US market, in contrast to the general trend, sales of Chinese textiles and clothing in the first half of 2009 advanced by 3.9%. However, growth should have been faster, after the removal of safeguard quotas restricting US imports of several products from China at the end of the previous year. In the EU, imports from China grew by 12.7% in 2008 after the EU removed quotas at the end of 2007. In China’s domestic market, textile imports fell in 2008 although production by the Chinese industry grew moderately, and continued to grow in the first half of 2009.

In Hong Kong, domestic exports of textiles and clothing fell sharply in 2008 while the share of re-exports in total exports reached almost 90%. In the first half of 2009, sales of Hong Kong textiles and clothing in the US market plummeted by 76% as buyers switched to China following the elimination of quota restrictions.
In Japan, 2008 was a poor year for manufacturers and exporters. Exports to five of the country’s six largest markets fell—as did exports of nine of its ten biggest selling products. Furthermore, domestic wholesale sales of textile products fell for the 11th consecutive year. Domestic production, meanwhile, fell by 8.9% after declining by 5.4% in 2007 and 4.2% in 2006. Imports also declined.
South Korean textile and clothing exports fell by a modest 1.0% in 2008, due to a fall in clothing sales. Textile exports rose by a minimal 0.3% as weaker demand in the EU and the USA was offset by large increases in sales to Indonesia, Saudi Arabia and the United Arab Emirates. Despite the drop in clothing exports, however, production continued to rise in 2008, as a result of vigorous domestic demand.
In Taiwan, export demand fell in 2008, having remained steady during 2005-07. The fall was due, in part, to the global economic slowdown—which led to a reduction in orders from China and other major Asian markets. Textile and clothing production, meanwhile, fell at a much more alarming rate. Textile output was down by 11.5% and clothing output by 19.2%. To combat falling sales, Taiwanese manufacturers have concentrated increasingly on the production of specialised textiles with higher added value.


Et noh..kindlasti on see "romaan"SickPh34r2
Vasta
#41
Milleks sul seda vaja läheb? Mingisuguseks tööks koolis?


Ses suhtes, et ma võiksin ise ka tõlkida, kui mul ei oleks 30 lehekülge vaja inglise keelest orgaaniliste ainete lagunemisprotsesside kohta kirjutada. Google translate on ka üsna hea, aga seal peab tabama ära mis öelda tahakse, sest sõnade järjestus on eesti keeles teine kui inglise keeles.

[Muudetud: 10-20-2009 Cassiopeia]
Vasta
#42
Kooli jaoks oleks vaja jah, väga kiire pole sellega.. Aga iseenesest on siis võimalik, et keegi teeks seda või ? Mul oleks 1 leht veelSmile
Vasta
#43
Tehee, tekst tundub kerge, KUI ma oma asjadega ühele poole saan, ja kui Näss seda asja ära ei tee, siis võin aidata.
Vasta
#44
:o Ja niisama ollakse nõus aitama kedagi Smile Mis motivatsioon tõlkijatel küll on ?Bleh

Muidugi, ma oleks südamest tänulik..Mul on 1 LK muidu veel..aga jah..hea kui sellegi saaks..Smile
Vasta
#45
Ses suhtes, et ... kui ma oma asjad valmis jõuan kunagi. 30 lehekülge keemiat inglise keelest ei ole eriti vahva tõlkida.
Oleneb ka mis ajaks sul seda vaja läheb.

Katsu ikka ise ka tõlkida, kasuta neid asju:
http://www.eki.ee/cgi-bin/inglise.cgi?if...re&E=0&F=V
http://thesaurus.reference.com/
http://dictionary.reference.com/

Mina olen alati nendest abi saanud.
Vasta
#46
..no ma püüan, aga jah ma siiski ei oska sõnu kokku kombineerida

Tõlge annab..
Ootus, et Hiina rõivaste ja tekstiiltoodete eksport mülgas (will swamp) USA ja ELi jaeturul nüüd, et rahvusvaheline kvoote nendele toodetele on kõrvaldatud on töötav palju arutelu tuleviku (has fueled much of the discussion) nendele tööstusharudele?
Vasta
#47
Valdan tugeval suhtlustasandil - loen, räägin, kirjutan ja olen ka tõlkinud - vahest on probleeme mõningate sõnade hääldusega aga siis üldjuhul leian asendus sõna.

Mis aga puudutab foorumisse inglisekeelsete tekstide panekusse siis olen seisukohal, et seda peaks olema minimaalselt. Tänapäeval kui on abiks lugematud weebi põhised teksti jagamise proged - alates blogidest ja lõpetades GoogleDocsidega - mis võimaldavad sul seda jagada isegi siis kui originaal on läinud "jalutama" saab alati selle teksti kuhugi panna ja siia lisada LINK.
Vasta
#48
Arvan, et ei ole viisakas kedagi maha ka siin tegema hakata.. Igaühe jaoks pole tõlkimine nii lihtne võibolla kui sulle..Aga kindlasti on valdkondi, kus olen tugevam ja targem..

Tubanaine tänab!
Vasta
#49
Tänan!

Tegelikult oli jah text translatoriga tõlgitud, kuid ma tõesti ei osanud leida sõnadele swamp jne...kohe vastavaid asesõnu..Seega mu enda tõlge ei tulnudki välja ja püüdsin abi küsida..

Et swamp on mülgas ja soo..Siis võiks jah arvata, et see tähendaks midagi alla minema nn rappa vms.. Hiina rõivaste ja tekstiiltoodete eksport "hääbuks" USA ja ELi jaeturul ..Üldse kõlab kummaliselt..

Aga see-selleks..Eks ma siis püüan hakkama saada!
Vasta
#50
Andeks antud Smile
Vasta
  


Võimalikud seotud teemad...
Teema: Autor Vastuseid: Vaatamisi: Viimane postitus
  Inglise ja vene keele oskus Thorondor 20 14,525 27-05-2013, 21:22
Viimane postitus: Faraday

Alamfoorumi hüpe:


Kasutaja, kes vaatavad seda teemat:
1 külali(st)ne

Expand chat