Western voodoo in a nutshell - Noam Chomsky
http://www.youtube.com/watch?v=tQ8JmUNbOJ8
Inglise keeles 2h 33 min
Noam Chomsky on laialt tuntud poliitilise aktivistina ja USA välispoliitika ühe häälekaima riigisisese kriitikuna.
Antud video on kollaaž tema sõnavõttudest. Ta seletab lahti loogiliselt ja erinevate näidete varal USA välispoliitika tagamaa. Näitab miks ja kuidas maailma poliitilisel areenil asjad tegelikult käivad.
Ma sooviks sellele videole luua eestikeelsed subtiitrid. Selleks oleks teie abi vaja. Oleme ennegi üheskoos filme tõlkinud. Tõlkimine on tore keeleharjutus. Võite kirjutada mulle u2u või kirjutada siia teemasse.
Samuti võite kõik kirjutada siia teemasse oma arvamust Noam Chomskyst ja antud videost. Topelt teemat praegu ei tee. Tulevikus tõstan tõlkimise osa siit lahku.
Kuidas tõlkida?
- Võtate filmist ajaliselt mingi jupi nt 40.-50. minut ja kuulamise järgi panete tekstifaili kirja eestikeeles laused sellisel ladusal kujul, et filmivaatajatel oleks mõnus lugeda.
- Filmis kasutatakse igasugu spetsiifilisi mõisted ja kuulmise järgi ei saa vahel diktsioonist või lause mõttest aru. Seega on loomulik kui tõlkes esineb katkeid, küsimusi ja lahtisi otsi.
Mina ajastan tekstid filmile subtiitriteks ja jätkan 20. minutist edasi tõlkimist. Lõpuks loeme üksteise tõlkeid ja parandame ja Eesti rahvas saab maailmas toimuvast rohkem teadlikuks
http://www.youtube.com/watch?v=tQ8JmUNbOJ8
Inglise keeles 2h 33 min
Noam Chomsky on laialt tuntud poliitilise aktivistina ja USA välispoliitika ühe häälekaima riigisisese kriitikuna.
Antud video on kollaaž tema sõnavõttudest. Ta seletab lahti loogiliselt ja erinevate näidete varal USA välispoliitika tagamaa. Näitab miks ja kuidas maailma poliitilisel areenil asjad tegelikult käivad.
Ma sooviks sellele videole luua eestikeelsed subtiitrid. Selleks oleks teie abi vaja. Oleme ennegi üheskoos filme tõlkinud. Tõlkimine on tore keeleharjutus. Võite kirjutada mulle u2u või kirjutada siia teemasse.
Samuti võite kõik kirjutada siia teemasse oma arvamust Noam Chomskyst ja antud videost. Topelt teemat praegu ei tee. Tulevikus tõstan tõlkimise osa siit lahku.
Kuidas tõlkida?
- Võtate filmist ajaliselt mingi jupi nt 40.-50. minut ja kuulamise järgi panete tekstifaili kirja eestikeeles laused sellisel ladusal kujul, et filmivaatajatel oleks mõnus lugeda.
- Filmis kasutatakse igasugu spetsiifilisi mõisted ja kuulmise järgi ei saa vahel diktsioonist või lause mõttest aru. Seega on loomulik kui tõlkes esineb katkeid, küsimusi ja lahtisi otsi.
Mina ajastan tekstid filmile subtiitriteks ja jätkan 20. minutist edasi tõlkimist. Lõpuks loeme üksteise tõlkeid ja parandame ja Eesti rahvas saab maailmas toimuvast rohkem teadlikuks