28-07-2008, 09:01
Enamus inimesi teeb loomade kaardistamisel selle vea, et võtavad esimese ettejuhtuva loomanimetuse inglise keeles ja omistavad sellele kohe eestikeelse vaste, nii juhtubki, et ühte ja sama mõistet mõistavad erinevad inimesed erinevalt.
Prooviks siin tuua veidi selgust nii lingvistilisest küljest kui ka asja enda olemusest:
inglise keeles Totem animal - tõlkena tootemiloom
inglise keeles Spirit animal - tõlkena vaimuloom
eestikeeli on olemas vaimuloom
eestikeeli on olemas hingeloom
eestikeeli on olemas tootemiloom
eestikeeli on olemas väeloom
vägi on eestikeelne vaste energiale
jõud on rakendatud vägi, ehk siis energia, mida juba kasutatakse.
Vaimuloom on igal inimesel üks. Ja nii kogu elu. See on väe poolus, läbi mille hing ilma sünnib. Erinevad vaimuloomad võivad kanda erinevaid tähendusi, kuid ühiseks nimetajaks nende puhul on kultuuriliselt välja kujunenud nägemus looma olemusest läbi inimese silmade.
Hingeloom iseloomustab igat ajahetke, kus inimese emotsioonides toimub muudatus. Hingeloom on ¹amanistlikus vaatepildis aura vaste.
Tootemiloom on küla või mingi piirkonna ühisvaim, kohavaim.
Väeloom erinevate energiate kajastused, nad tulevad ja lähevad, me kasutame neid ning seejärel laseme minna. Väeloom on väeloom senikaua, kuni ta meid piirab, kui oleme ta "kodustanud" peaks reaalselt kutsuma teda juba jõuloomaks, kuna jõud on rakendatud vägi
Inglise keeles peetakse tavaliselt silmas:
Spirit animal - väeloom
Totem animal - vaimuloom
Need pole siis otsesed tõlked, vaid tähenduslikud võrdused. Seega probleem seisnebki selles, et eesti keel lubab veidi rohkem täpsustada ja painutada sübolite lahtimõtestamisel keelevara, inglise keel aga mitte.
Prooviks siin tuua veidi selgust nii lingvistilisest küljest kui ka asja enda olemusest:
inglise keeles Totem animal - tõlkena tootemiloom
inglise keeles Spirit animal - tõlkena vaimuloom
eestikeeli on olemas vaimuloom
eestikeeli on olemas hingeloom
eestikeeli on olemas tootemiloom
eestikeeli on olemas väeloom
vägi on eestikeelne vaste energiale
jõud on rakendatud vägi, ehk siis energia, mida juba kasutatakse.
Vaimuloom on igal inimesel üks. Ja nii kogu elu. See on väe poolus, läbi mille hing ilma sünnib. Erinevad vaimuloomad võivad kanda erinevaid tähendusi, kuid ühiseks nimetajaks nende puhul on kultuuriliselt välja kujunenud nägemus looma olemusest läbi inimese silmade.
Hingeloom iseloomustab igat ajahetke, kus inimese emotsioonides toimub muudatus. Hingeloom on ¹amanistlikus vaatepildis aura vaste.
Tootemiloom on küla või mingi piirkonna ühisvaim, kohavaim.
Väeloom erinevate energiate kajastused, nad tulevad ja lähevad, me kasutame neid ning seejärel laseme minna. Väeloom on väeloom senikaua, kuni ta meid piirab, kui oleme ta "kodustanud" peaks reaalselt kutsuma teda juba jõuloomaks, kuna jõud on rakendatud vägi
Inglise keeles peetakse tavaliselt silmas:
Spirit animal - väeloom
Totem animal - vaimuloom
Need pole siis otsesed tõlked, vaid tähenduslikud võrdused. Seega probleem seisnebki selles, et eesti keel lubab veidi rohkem täpsustada ja painutada sübolite lahtimõtestamisel keelevara, inglise keel aga mitte.